Discussions autour du Jeu
Re: Discussions autour du Jeu
Je pense que c'est de l'ancienne VF qu'il parle, leur traducteur les a planté il me semble.
"The magnificent power of the Emperor has made me what I am: Powerful. Unique. Merciless. Perfect."
Re: Discussions autour du Jeu
Les mots finissent en "ed" en anglais et sont donc des adjectifs. Tu propose protégée pour protected alors pourquoi ne pas utiliser des adjectifs pour les autres ?Goupil a écrit :Fishermen : pêcheurs
Siren
Beautiful : Beauté fatale
Charmed : Charme <=charmé
Protected : protégée
Lure : envoutement
Seduced : séduction <=séduit
Sinon, il y a effectivement plein de capacités multi-armée : tough hide, gluttonous mass, dirty knives, shadow-like se retrouvent chez les brewers et ailleurs.
Pour gluttonous mass, je propose "gros tas" ou "tas de graisse".
Arnaud
Mon CdA 40k sur le warfo :
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
Re: Discussions autour du Jeu
Je poste deux réponses à la suite, mais c'est pour la bonne cause :
Brewers : brasseurs
Tapper
Marked Target : Cible Marquée
Commanding Aura :Aura de Commandement
Tactical Advice : Conseil Tactique
Tough Hide : Dur à Cuire
Old Jake’s : vieux jacques/ Vieille Cuvée
Hooper
Tough Hide : Dur à Cuire
Shove the Boot In : Essuie toi les pieds
True Grit : Vrai Dur
Tough Skin : Peau Dure
Smashed Shins : Tibias Brisés
Friday
Dirty Knives : Couteaux Sales
Shadow Like : Comme une Ombre
Defence Support : Support Défensif
Get Over Here : Pousses-toi de Là
I Shoot Better After a Beer : Je Tire Mieux Après une Bière
Scum
Shadow Like : Comme une Ombre
Unpredictable Movement : Mouvement Imprévisible
Hamstring : Couper les Tendons
Spigot
Football Legend : Légende du Football
Floored : Terrassé
Time’s called : l’Appel du Temps
Tooled Up : Bien Equipé
Ball’s Gone : le Ballon est Partie
Stocker
Tactical Advice : Conseil Tactique
Magical Brew : Fermentation Magique
Burning Passion : Passion pour le Feu
Human Ball of Fire : Boule de Feu Humaine
Molotov :Coktail Molotov
Burn the Floor : Brule le Sol
Flame Jet : Jet de Flamme
Stave
Tough Hide : Dur à Cuire
Explosive Brew : Fermentation Explosive
Ramming Speed : Vitesse d’Eperonnage
Lob Barrel : Jet de Tonneau
Esters
Blast Earth : Explosion de Terre
Fire Blast : Explosion de Feu
Gluttonous Mass : Tas de Graisse
Empowered Voice : Voix Puissante
Soothing Voice : Voix Apaisante
It’s not over until… : Ce n’est pas fini jusqu’à…
Mash
Super Shot : Tir Puissant
Long Bomb : Long Dégagement
Volley Threat : Menace de Reprise de Volée
Unpredictable Movement : Mouvement Imprévisible
Protected : Protégé
Arnaud
Brewers : brasseurs
Tapper
Marked Target : Cible Marquée
Commanding Aura :Aura de Commandement
Tactical Advice : Conseil Tactique
Tough Hide : Dur à Cuire
Old Jake’s : vieux jacques/ Vieille Cuvée
Hooper
Tough Hide : Dur à Cuire
Shove the Boot In : Essuie toi les pieds
True Grit : Vrai Dur
Tough Skin : Peau Dure
Smashed Shins : Tibias Brisés
Friday
Dirty Knives : Couteaux Sales
Shadow Like : Comme une Ombre
Defence Support : Support Défensif
Get Over Here : Pousses-toi de Là
I Shoot Better After a Beer : Je Tire Mieux Après une Bière
Scum
Shadow Like : Comme une Ombre
Unpredictable Movement : Mouvement Imprévisible
Hamstring : Couper les Tendons
Spigot
Football Legend : Légende du Football
Floored : Terrassé
Time’s called : l’Appel du Temps
Tooled Up : Bien Equipé
Ball’s Gone : le Ballon est Partie
Stocker
Tactical Advice : Conseil Tactique
Magical Brew : Fermentation Magique
Burning Passion : Passion pour le Feu
Human Ball of Fire : Boule de Feu Humaine
Molotov :Coktail Molotov
Burn the Floor : Brule le Sol
Flame Jet : Jet de Flamme
Stave
Tough Hide : Dur à Cuire
Explosive Brew : Fermentation Explosive
Ramming Speed : Vitesse d’Eperonnage
Lob Barrel : Jet de Tonneau
Esters
Blast Earth : Explosion de Terre
Fire Blast : Explosion de Feu
Gluttonous Mass : Tas de Graisse
Empowered Voice : Voix Puissante
Soothing Voice : Voix Apaisante
It’s not over until… : Ce n’est pas fini jusqu’à…
Mash
Super Shot : Tir Puissant
Long Bomb : Long Dégagement
Volley Threat : Menace de Reprise de Volée
Unpredictable Movement : Mouvement Imprévisible
Protected : Protégé
Arnaud
Modifié en dernier par aranud le 25 février 2016, 13:25, modifié 2 fois.
Mon CdA 40k sur le warfo :
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
Re: Discussions autour du Jeu
La différence est le type de talent. Si ca s'applique à elle même et que je mets protection [kraken] , je crains qu'on ne comprenne que Siren protège Kraken alors que c'est l'inverse.Les mots finissent en "ed" en anglais et sont donc des adjectifs. Tu propose protégée pour protected alors pourquoi ne pas utiliser des adjectifs pour les autres ?
Les autres talents non conjugués s'appliquent à des figurines adverses, je trouve la compréhension plus compliquée si on les conjugue. Je préfère tenter un charme sur Brisket plutôt qu'essayer de jeter charmé(e?) sur Brisket.
A voir après, le but n'est pas de faire une traduction littérale au poil, mais de proposer quelque chose de compréhensible, agréable à l'oreille et bien sûr en lien avec le type de Talent.
Ca c'est très bizarre. Le post date du 23 février, soit quelque temps après que je leur ai proposé la trad française. Est ce qu'ils comptent utiliser notre boulot? est-ce qu'ils veulent nous doubler sur la trad de leur propre jeu^^? mystère.. Je leur envoie un mail de suite.Je sais pas si vous avez vu ça: http://www.trictrac.net/actus/guild-bal ... n-francais?
Re: Discussions autour du Jeu
Pour moi, justement, c'est à la cible que s'applique le sort donc la cible est séduite ou charmée.
Arnaud
Arnaud
Mon CdA 40k sur le warfo :
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
Re: Discussions autour du Jeu
Dans ce cas, les Noms des règles spé étant habituellement des noms, je propose que les noms de Talents ne soient pas conjugués et restent des noms. Pour Siren ce sera donc Protection [kraken ] les effets sont décrits la description du trait donc pas de confusion possible.
J'ai envoyé ce mail à steamforged, j'attends leur réponse, donc merci de ne pas leur en envoyer concernant ce sujet pour le moment =)
Hello,
I've proposed you a few weeks ago to work on an "amateur" french translation of Guildball rules. This work is now done with the integration of all the rules translated in a pdf template with graphic elements. I've send you my first version of the rules but some terms and clarifications have evolved.
I just saw this on the TricTrac website : http://www.trictrac.net/actus/guild-bal ... n-francais
An article which says that you are working on a french translation of Guildball.
Stemforged Support (support@steamforged.com) answered an Email I've sent on the 2nd of February and said that "We have plans for translations however it is a future plan not one for the present."
That's why I began working on the translation. But now I've seen the article on the Internet, I wonder if it is a good idea to go on and translate all the profile cards as you are going to produce an official translated version.
I just wanted to help you develop the game in France, and we are now 15 players in my club ( 1 player 1 month ago ). If you need some help with translating the game in french, all the work on the rules is already done, 5 people have already read and correct it, and we are currently working on the cards translation.
We are all very enthusiastic and motivated to develop the game. I think it's a strength you should use to help the game taking its place in France.
We all wait for positive answers, and wish you all the best for Guildball !
Kind regards
Julien GERARD / "Goupil"
For the C3F Club
Saint-Etienne
J'ai envoyé ce mail à steamforged, j'attends leur réponse, donc merci de ne pas leur en envoyer concernant ce sujet pour le moment =)
Hello,
I've proposed you a few weeks ago to work on an "amateur" french translation of Guildball rules. This work is now done with the integration of all the rules translated in a pdf template with graphic elements. I've send you my first version of the rules but some terms and clarifications have evolved.
I just saw this on the TricTrac website : http://www.trictrac.net/actus/guild-bal ... n-francais
An article which says that you are working on a french translation of Guildball.
Stemforged Support (support@steamforged.com) answered an Email I've sent on the 2nd of February and said that "We have plans for translations however it is a future plan not one for the present."
That's why I began working on the translation. But now I've seen the article on the Internet, I wonder if it is a good idea to go on and translate all the profile cards as you are going to produce an official translated version.
I just wanted to help you develop the game in France, and we are now 15 players in my club ( 1 player 1 month ago ). If you need some help with translating the game in french, all the work on the rules is already done, 5 people have already read and correct it, and we are currently working on the cards translation.
We are all very enthusiastic and motivated to develop the game. I think it's a strength you should use to help the game taking its place in France.
We all wait for positive answers, and wish you all the best for Guildball !
Kind regards
Julien GERARD / "Goupil"
For the C3F Club
Saint-Etienne
Re: Discussions autour du Jeu
Si je peux apporter un peu à votre travail sur les capacités des personnages.
On distingue 2 types de règles : - Des capacités "passives" qui s'appliquent à la figurine qui les possède, par exemple "light footed".
- Des capacités "actives" que la figurine effectue sur une autre, par exemple "caught in a net"
L'anglais utilise donc une forme adjectivale pour les deux, mais la traduction française peut rendre le résultat confus :
"Je vais utiliser "séduit" " VS "Je vais utiliser "séduction" ".
C'est donc juste une suggestion, mais quand l'Anglais utilise un adjectif, j'aurais bien marqué la différence entre ces deux types de règles en français, en utilisant l'adjectif pour les capacités "passives" et en choisissant un nom ou un verbe pour les capacités "actives", ce que l'on retrouve par exemple dans la traduction de Blood Bowl.
Bien sûr, si on peut garder l'esprit de la règle VO, par exemple pour "Where ´d they go?", il peut être important de le faire.
On pourrait donc avoir :
Fishermen : pêcheurs
Shark (Au passage, vous souhaitez conserver le nom anglais des personnages pour tous ? Ou seulement pour les noms propres ?)
Light footed : Pied Léger
Caught in a net : Coup de Filet
Quick foot : Accélération
Gut and string : Enchevêtrement Ici il y'a une idée difficile à rendre, "gut" pouvant signifier "vider un poisson". On pourrait penser à "Vider et ficeler"
Tidal surge : Raz-de-Marée
Salt
Loved creature : Bestiole Adorée "Bestiole" me semble mieux sonner que "créature" en français, d'autant plus si on utilise "adorée"
"Where ´d they go ?" : "Où y sont passés ?" J'ai essayé de garder ici l'aspect "familier" de la règle en VO
Angel
Super shot : Tir Puissant
Nimble : Agile
Tactical advice : Conseil Tactique
Defensive support : Appui Défensif "Appui" me semble bien correspondre au lexique du sport et permet de garder soutien pour l'autre règle.
Siren
Beautiful : Beauté Fatale
Charmed : Charme ça a l'air d'une règle générique, d'où le choix du nom ici, afin d'avoir "Charme [Hommes]" par exemple
Protected : Protection Même justification, afin d'avoir "Protection [Kraken]" qui sonne bien et est tout suite parlant.
Lure : Envoûtement Ici on pourrait aussi penser à "appât" mais tout de suite plus terre-à-terre que "l'envoûtement" de la sirène.
Seduced : Séduction
Kraken
Tough hide : Dur à Cuire
Harpoon : Harpon On pourrait surtraduire par "harponnage" ou "coup de harpon" pour mettre l'accent sur l'action plus que sur l'objet.
Unleash the...: Libérez le... ou Déchaînez le...
Greyscales
Unpredictable movement : Mouvement Imprévisible
Decoy : Leurre ou Appât
Ball's gone ! : Celle-ci est corsée. On peut rester proche du texte source avec "Elle est plus là !" ou quelque chose comme ça, ou s'en éloigner avec "Tu la vois, tu la vois plus !" ou "Passe-passe" qui collent à l'esprit de la règle.
Jac
Ramming Speed : EDIT : Bélier, étant donné que la règle est générique.
Goad : Provocation
Resolute : Inébranlable ou Déterminé, on pourrait aussi avoir Tenace. j'avais pour idée de garder un terme générique pour une règle qui semble l'être.
Get Over Here ! : Celle-ci mériterait de rester en VO pour la référence ^^. Sinon, "Viens par là !" me semble être le plus proche
Trident Tested : Littéralement "Testé au Trident" ou "par le Trident", traductions peu élégantes en FR. Par modulation, on peu avoir "L’Épreuve du Trident" mais qui reste bien plus littéraire que la VO.
Voilà ma pierre à l'édifice. Ce ne sont que des suggestions, je proposerai une traduction pour les autres guildes si cela vous convient.
On distingue 2 types de règles : - Des capacités "passives" qui s'appliquent à la figurine qui les possède, par exemple "light footed".
- Des capacités "actives" que la figurine effectue sur une autre, par exemple "caught in a net"
L'anglais utilise donc une forme adjectivale pour les deux, mais la traduction française peut rendre le résultat confus :
"Je vais utiliser "séduit" " VS "Je vais utiliser "séduction" ".
C'est donc juste une suggestion, mais quand l'Anglais utilise un adjectif, j'aurais bien marqué la différence entre ces deux types de règles en français, en utilisant l'adjectif pour les capacités "passives" et en choisissant un nom ou un verbe pour les capacités "actives", ce que l'on retrouve par exemple dans la traduction de Blood Bowl.
Bien sûr, si on peut garder l'esprit de la règle VO, par exemple pour "Where ´d they go?", il peut être important de le faire.
On pourrait donc avoir :
Fishermen : pêcheurs
Shark (Au passage, vous souhaitez conserver le nom anglais des personnages pour tous ? Ou seulement pour les noms propres ?)
Light footed : Pied Léger
Caught in a net : Coup de Filet
Quick foot : Accélération
Gut and string : Enchevêtrement Ici il y'a une idée difficile à rendre, "gut" pouvant signifier "vider un poisson". On pourrait penser à "Vider et ficeler"
Tidal surge : Raz-de-Marée
Salt
Loved creature : Bestiole Adorée "Bestiole" me semble mieux sonner que "créature" en français, d'autant plus si on utilise "adorée"
"Where ´d they go ?" : "Où y sont passés ?" J'ai essayé de garder ici l'aspect "familier" de la règle en VO
Angel
Super shot : Tir Puissant
Nimble : Agile
Tactical advice : Conseil Tactique
Defensive support : Appui Défensif "Appui" me semble bien correspondre au lexique du sport et permet de garder soutien pour l'autre règle.
Siren
Beautiful : Beauté Fatale
Charmed : Charme ça a l'air d'une règle générique, d'où le choix du nom ici, afin d'avoir "Charme [Hommes]" par exemple
Protected : Protection Même justification, afin d'avoir "Protection [Kraken]" qui sonne bien et est tout suite parlant.
Lure : Envoûtement Ici on pourrait aussi penser à "appât" mais tout de suite plus terre-à-terre que "l'envoûtement" de la sirène.
Seduced : Séduction
Kraken
Tough hide : Dur à Cuire
Harpoon : Harpon On pourrait surtraduire par "harponnage" ou "coup de harpon" pour mettre l'accent sur l'action plus que sur l'objet.
Unleash the...: Libérez le... ou Déchaînez le...
Greyscales
Unpredictable movement : Mouvement Imprévisible
Decoy : Leurre ou Appât
Ball's gone ! : Celle-ci est corsée. On peut rester proche du texte source avec "Elle est plus là !" ou quelque chose comme ça, ou s'en éloigner avec "Tu la vois, tu la vois plus !" ou "Passe-passe" qui collent à l'esprit de la règle.
Jac
Ramming Speed : EDIT : Bélier, étant donné que la règle est générique.
Goad : Provocation
Resolute : Inébranlable ou Déterminé, on pourrait aussi avoir Tenace. j'avais pour idée de garder un terme générique pour une règle qui semble l'être.
Get Over Here ! : Celle-ci mériterait de rester en VO pour la référence ^^. Sinon, "Viens par là !" me semble être le plus proche
Trident Tested : Littéralement "Testé au Trident" ou "par le Trident", traductions peu élégantes en FR. Par modulation, on peu avoir "L’Épreuve du Trident" mais qui reste bien plus littéraire que la VO.
Voilà ma pierre à l'édifice. Ce ne sont que des suggestions, je proposerai une traduction pour les autres guildes si cela vous convient.
Modifié en dernier par Jinjo le 25 février 2016, 17:18, modifié 1 fois.
Re: Discussions autour du Jeu
Complètement d'accord avec ta traduction, beau boulot! J'imaginais aussi "bélier" pour ramming speed, avec l'idée que l'avancée du personnage envoyait les autres balader. Il est prévu de faire un dico des talents, comme certains sont communs entre guildes. Naru a déjà un fichier en ligne, manque plus que l'accès =). Avant tout, il faudrait la trad de tous les talents =)
Je finis d'intégrer les textes au PDF aujourd'hui
En m'appuyant sur le travail d'aranud, je propose ceci pour les Brasseurs:
Tapper
Marked Target : Cible Principale
Commanding Aura : Aura de Commandement
Tactical Advice : Conseil Tactique
Tough Hide : Dur à Cuire
Old Jake’s : Old Jake
Hooper
Tough Hide : Dur à Cuire
Shove the Boot In : Ecrasement
True Grit : Vrai brave
Tough Skin : Peau Dure
Smashed Shins : Tibias Brisés
Friday
Dirty Knives : Couteaux Sales
Shadow Like : Né des Ombres
Defence Support : Support Défensif
Get Over Here : Viens voir par Là !
I Shoot Better After a Beer : Je Tire Mieux Après une Bière
Scum
Shadow Like : Né des Ombres
Unpredictable Movement : Insaisissable
Hamstring : Coup de Jarnac
Spigot
Football Legend : Légende du Football
Floored : Coup de grâce
Time’s called : l’Appel de la Gloire
Tooled Up : Bon tuyau
Ball’s Gone : attrape la savonnette !
Stocker
Tactical Advice : Conseil Tactique
Magical Brew : Breuvage Magique
Burning Passion : Pyromane
Human Ball of Fire : Torche Humaine
Molotov : Coktail Molotov
Burn the Floor : Incendie
Flame Jet : Boule de feu
Stave
Tough Hide : Dur à Cuire
Explosive Brew : Breuvage Explosif
Ramming Speed : Bélier
Lob Barrel : Jet de Tonneau
Esters
Blast Earth : Séisme
Fire Blast : Déflagration
Gluttonous Mass : Tas de Graisse
Empowered Voice : Voix Puissante
Soothing Voice : Voix Apaisante
It’s not over until… : Ce n’est pas encore fini…
Mash
Super Shot : Tir Puissant
Long Bomb : Dégagement
Volley Threat : Enchaînement
Unpredictable Movement : insaisissable
Protected : Protection
et Merci à Naru et Feeder, en compilant et en ajoutant ma pierre à l'édifice, ca donnerait :
Midas:
Light footed : pied léger
Unpredictable movement : insaisissable
Metallic skin: Peau métallique
Pseudoegraphy: Transmutation
True réplication: duplication
Heavy burden: fardeau
Clone: clone
Caclulus:
Poisonus fumes: fumées toxiques
Blind: cécité
Noxius blast: fioles toxiques
Mercury:
Burning Spirit: pyromane
Tactical advice : conseil tactique
Fire blast: déflagration
Flame jet: boule de feu
Coumpound:
Chemical resist : résistance chimique
Horrific odour : odeur nauséabonde
Rush keeper : Gardien
Noxious death : coma toxique
Gluttonous mass: tas de graisse
Venin:
Melting body: mutation corporelle
Sacrificial puppet: pantin sacrificiel
Venomus strike : frappe venimeuse
Coagulation : coagulation
Vitriol:
Cover of darkness: Camouflage
Skilled within shadow: furtivite
Hidden damage: blessure sournoise
Smoke bomb: fumigène
Katalyst:
Elemental infusion: réaction chimique
Intensify : intensification
Rabid animal: bête enragée
Flask:
Overheat : surchauffe
Smoke cloud: nuage de fumée
Je finis d'intégrer les textes au PDF aujourd'hui
En m'appuyant sur le travail d'aranud, je propose ceci pour les Brasseurs:
Tapper
Marked Target : Cible Principale
Commanding Aura : Aura de Commandement
Tactical Advice : Conseil Tactique
Tough Hide : Dur à Cuire
Old Jake’s : Old Jake
Hooper
Tough Hide : Dur à Cuire
Shove the Boot In : Ecrasement
True Grit : Vrai brave
Tough Skin : Peau Dure
Smashed Shins : Tibias Brisés
Friday
Dirty Knives : Couteaux Sales
Shadow Like : Né des Ombres
Defence Support : Support Défensif
Get Over Here : Viens voir par Là !
I Shoot Better After a Beer : Je Tire Mieux Après une Bière
Scum
Shadow Like : Né des Ombres
Unpredictable Movement : Insaisissable
Hamstring : Coup de Jarnac
Spigot
Football Legend : Légende du Football
Floored : Coup de grâce
Time’s called : l’Appel de la Gloire
Tooled Up : Bon tuyau
Ball’s Gone : attrape la savonnette !
Stocker
Tactical Advice : Conseil Tactique
Magical Brew : Breuvage Magique
Burning Passion : Pyromane
Human Ball of Fire : Torche Humaine
Molotov : Coktail Molotov
Burn the Floor : Incendie
Flame Jet : Boule de feu
Stave
Tough Hide : Dur à Cuire
Explosive Brew : Breuvage Explosif
Ramming Speed : Bélier
Lob Barrel : Jet de Tonneau
Esters
Blast Earth : Séisme
Fire Blast : Déflagration
Gluttonous Mass : Tas de Graisse
Empowered Voice : Voix Puissante
Soothing Voice : Voix Apaisante
It’s not over until… : Ce n’est pas encore fini…
Mash
Super Shot : Tir Puissant
Long Bomb : Dégagement
Volley Threat : Enchaînement
Unpredictable Movement : insaisissable
Protected : Protection
et Merci à Naru et Feeder, en compilant et en ajoutant ma pierre à l'édifice, ca donnerait :
Midas:
Light footed : pied léger
Unpredictable movement : insaisissable
Metallic skin: Peau métallique
Pseudoegraphy: Transmutation
True réplication: duplication
Heavy burden: fardeau
Clone: clone
Caclulus:
Poisonus fumes: fumées toxiques
Blind: cécité
Noxius blast: fioles toxiques
Mercury:
Burning Spirit: pyromane
Tactical advice : conseil tactique
Fire blast: déflagration
Flame jet: boule de feu
Coumpound:
Chemical resist : résistance chimique
Horrific odour : odeur nauséabonde
Rush keeper : Gardien
Noxious death : coma toxique
Gluttonous mass: tas de graisse
Venin:
Melting body: mutation corporelle
Sacrificial puppet: pantin sacrificiel
Venomus strike : frappe venimeuse
Coagulation : coagulation
Vitriol:
Cover of darkness: Camouflage
Skilled within shadow: furtivite
Hidden damage: blessure sournoise
Smoke bomb: fumigène
Katalyst:
Elemental infusion: réaction chimique
Intensify : intensification
Rabid animal: bête enragée
Flask:
Overheat : surchauffe
Smoke cloud: nuage de fumée
Re: Discussions autour du Jeu
Bélier fonctionne complètement, avec "Ram".
J'avais pour idée de coller au champ lexical marin, mais si la règle se retrouve chez d'autres personnages, "Belier" est effectivement un meilleur choix.
J'avais pour idée de coller au champ lexical marin, mais si la règle se retrouve chez d'autres personnages, "Belier" est effectivement un meilleur choix.
Re: Discussions autour du Jeu
+1 donnez un cookie à cet homme.Si je peux apporter un peu à votre travail sur les capacités des personnages.
On distingue 2 types de règles : - Des capacités "passives" qui s'appliquent à la figurine qui les possède, par exemple "light footed".
- Des capacités "actives" que la figurine effectue sur une autre, par exemple "caught in a net"
L'anglais utilise donc une forme adjectivale pour les deux, mais la traduction française peut rendre le résultat confus :
"Je vais utiliser "séduit" " VS "Je vais utiliser "séduction" ".
C'est donc juste une suggestion, mais quand l'Anglais utilise un adjectif, j'aurais bien marqué la différence entre ces deux types de règles en français, en utilisant l'adjectif pour les capacités "passives" et en choisissant un nom ou un verbe pour les capacités "actives", ce que l'on retrouve par exemple dans la traduction de Blood Bowl.
Bien sûr, si on peut garder l'esprit de la règle VO, par exemple pour "Where ´d they go?", il peut être important de le faire.

Guillaume.
"Le problème des citations trouvées sur internet c'est que l'on n'est jamais sur de leur authenticité" - Victor Hugo.
Re: Discussions autour du Jeu
J'aime bien la trad de la plupart des termes pour les alchimistes faites par Goupil, j'aime pas du tout pieds légers, déjà je trouve que ça sonne pas terrible, et aussi Flask qui est sur des chenilles possède cette capa.
Guillaume.
Guillaume.
"Le problème des citations trouvées sur internet c'est que l'on n'est jamais sur de leur authenticité" - Victor Hugo.
Re: Discussions autour du Jeu
On a déjà "Agile" pour une autre règle.
On pourrait penser à "Leste" ou "Véloce" mais ça accentue plus l'aspect vitesse que l'aspect "tout-terrain", qui lui renvoie plus à un véhicule ^^.
EDIT : En calquant Warhammer, "Guide" est possible aussi.
On pourrait penser à "Leste" ou "Véloce" mais ça accentue plus l'aspect vitesse que l'aspect "tout-terrain", qui lui renvoie plus à un véhicule ^^.
EDIT : En calquant Warhammer, "Guide" est possible aussi.
Modifié en dernier par Jinjo le 25 février 2016, 16:40, modifié 1 fois.
Re: Discussions autour du Jeu
Forestier alors ? :pFeeder a écrit :J'aime bien la trad de la plupart des termes pour les alchimistes faites par Goupil, j'aime pas du tout pieds légers, déjà je trouve que ça sonne pas terrible, et aussi Flask qui est sur des chenilles possède cette capa.
Guillaume.
"The magnificent power of the Emperor has made me what I am: Powerful. Unique. Merciless. Perfect."
Re: Discussions autour du Jeu
Mon avis pour les Brasseurs :
Tapper
Marked Target : Cible Principale
Commanding Aura : Aura de Commandement
Tactical Advice : Conseil Tactique
Tough Hide : Dur à Cuire
Old Jake’s : Old Jake's ou "Cuvée Old Jake" - Le génitif - 's - fait clairement référence à une boisson (Cf. "Bugman's" pour le personnage du même nom)
Hooper
Tough Hide : Dur à Cuire
Shove the Boot In : "Écrasement" ou "Piétinement" - difficile de rendre l'idée de la VO sans que ça paraisse lourd à l'oreille.
True Grit : "True Grit" si on veut garder la référence, sinon "Vrai Brave" ou "Courage Exemplaire" fonctionnent tous les deux.
Tough Skin : Peau Dure
Smashed Shins : "Fracasser les Tibias" - Utilisation des verbes pour les compétences "actives"
Friday
Dirty Knives : Couteaux Sales
Shadow Like : "Né des Ombres" ou "Comme des Ombres Soyons" si on veut être dans la référence et s'éloigner de l'aspect "magique" de la 1ère trad.
Defence Support : "Appui Défensif"
Get Over Here : "Viens voir par Là !" ou "Get Over Here !", toujours dans l'idée de garder les références.
I Shoot Better After a Beer : Je Tire Mieux Après une Bière
Scum
Shadow Like : "Né des Ombres" ou "Comme des Ombres Soyons", voir ci-dessus
Unpredictable Movement : "Insaisissable" ou "Mouvement Imprévisible", comme proposé par Goupil pour les pêcheurs
Hamstring : "Coupe-Jarret" - La transposition existe et correspond à la règle.
Spigot
Football Legend : Légende du Football
Floored : "Coup de Grâce"
Time’s called : L’Appel de la Gloire
Tooled Up : Littéralement "Tout équipé", on a l'impression que ça s'applique à Spigot. Je choisirais plutôt "Renforcement"
Ball’s Gone : "Elle est plus là !", "Tu la vois, tu la vois plus !" ou "Passe-passe"
Stocker
Tactical Advice : Conseil Tactique
Magical Brew : Breuvage Magique
Burning Passion : "Passion Ardente", l'expression existe en FR, colle au personnage et à la règle
Human Ball of Fire : "Torche Humaine" pour la ref ou "Torche Vivante" pour l'expression
Molotov : Coktail Molotov
Burn the Floor : Incendie
Flame Jet : "Souffle enflammé" ou "Jet de flammes" qui me paraissent moins "magiques" et plus proche de l'illustration.
Stave
Tough Hide : Dur à Cuire
Explosive Brew : Breuvage Explosif
Ramming Speed : Bélier
Lob Barrel : "Jet de Tonneau" ou "Lancer de Tonneau"
Esters
Blast Earth : Séisme
Fire Blast : Déflagration
Gluttonous Mass : J'ai une préférence pour "Gros Tas" qui focus plus sur l'apparence que la matière.
Empowered Voice : Voix Puissante
Soothing Voice : Voix Apaisante
It’s not over until… : Ce n’est pas encore fini…
Mash
Super Shot : Tir Puissant
Long Bomb : Dégagement
Volley Threat : Celle-ci est compliquée à traduire : Littéralement "Menace de Reprise de Volée". On peut sous-traduire par "Reprise de volée".
Unpredictable Movement : "Insaisissable" ou "Mouvement Imprévisible", comme proposé par Goupil pour les pêcheurs
Protected : Protection
Encore une fois ce ne sont que des suggestions, je proposerai la suite demain.
Tapper
Marked Target : Cible Principale
Commanding Aura : Aura de Commandement
Tactical Advice : Conseil Tactique
Tough Hide : Dur à Cuire
Old Jake’s : Old Jake's ou "Cuvée Old Jake" - Le génitif - 's - fait clairement référence à une boisson (Cf. "Bugman's" pour le personnage du même nom)
Hooper
Tough Hide : Dur à Cuire
Shove the Boot In : "Écrasement" ou "Piétinement" - difficile de rendre l'idée de la VO sans que ça paraisse lourd à l'oreille.
True Grit : "True Grit" si on veut garder la référence, sinon "Vrai Brave" ou "Courage Exemplaire" fonctionnent tous les deux.
Tough Skin : Peau Dure
Smashed Shins : "Fracasser les Tibias" - Utilisation des verbes pour les compétences "actives"
Friday
Dirty Knives : Couteaux Sales
Shadow Like : "Né des Ombres" ou "Comme des Ombres Soyons" si on veut être dans la référence et s'éloigner de l'aspect "magique" de la 1ère trad.
Defence Support : "Appui Défensif"
Get Over Here : "Viens voir par Là !" ou "Get Over Here !", toujours dans l'idée de garder les références.
I Shoot Better After a Beer : Je Tire Mieux Après une Bière
Scum
Shadow Like : "Né des Ombres" ou "Comme des Ombres Soyons", voir ci-dessus
Unpredictable Movement : "Insaisissable" ou "Mouvement Imprévisible", comme proposé par Goupil pour les pêcheurs
Hamstring : "Coupe-Jarret" - La transposition existe et correspond à la règle.
Spigot
Football Legend : Légende du Football
Floored : "Coup de Grâce"
Time’s called : L’Appel de la Gloire
Tooled Up : Littéralement "Tout équipé", on a l'impression que ça s'applique à Spigot. Je choisirais plutôt "Renforcement"
Ball’s Gone : "Elle est plus là !", "Tu la vois, tu la vois plus !" ou "Passe-passe"
Stocker
Tactical Advice : Conseil Tactique
Magical Brew : Breuvage Magique
Burning Passion : "Passion Ardente", l'expression existe en FR, colle au personnage et à la règle
Human Ball of Fire : "Torche Humaine" pour la ref ou "Torche Vivante" pour l'expression
Molotov : Coktail Molotov
Burn the Floor : Incendie
Flame Jet : "Souffle enflammé" ou "Jet de flammes" qui me paraissent moins "magiques" et plus proche de l'illustration.
Stave
Tough Hide : Dur à Cuire
Explosive Brew : Breuvage Explosif
Ramming Speed : Bélier
Lob Barrel : "Jet de Tonneau" ou "Lancer de Tonneau"
Esters
Blast Earth : Séisme
Fire Blast : Déflagration
Gluttonous Mass : J'ai une préférence pour "Gros Tas" qui focus plus sur l'apparence que la matière.
Empowered Voice : Voix Puissante
Soothing Voice : Voix Apaisante
It’s not over until… : Ce n’est pas encore fini…
Mash
Super Shot : Tir Puissant
Long Bomb : Dégagement
Volley Threat : Celle-ci est compliquée à traduire : Littéralement "Menace de Reprise de Volée". On peut sous-traduire par "Reprise de volée".
Unpredictable Movement : "Insaisissable" ou "Mouvement Imprévisible", comme proposé par Goupil pour les pêcheurs
Protected : Protection
Encore une fois ce ne sont que des suggestions, je proposerai la suite demain.
Re: Discussions autour du Jeu
Guillaume n'aime pas trop mais pour "Light Foot", que pensez vous d'"Arpenteur" ?
"The magnificent power of the Emperor has made me what I am: Powerful. Unique. Merciless. Perfect."
Re: Discussions autour du Jeu
Tsuki a écrit :Guillaume n'aime pas trop mais pour "Light Foot", que pensez vous d'"Arpenteur" ?
C'est vrai que c'est pas mal.
"On porte mieux le noir que les veuves de nos ennemis"
Re: Discussions autour du Jeu
J'aime pas mais tu le sais déjà
Guillaume.

Guillaume.
"Le problème des citations trouvées sur internet c'est que l'on n'est jamais sur de leur authenticité" - Victor Hugo.
Re: Discussions autour du Jeu
Pour les brasseurs :
Je ne vois pas pourquoi vous traduisez marked target par cible principale. Cible marquée ou cible repérée me paraissent plus proches de l'anglais et de la règle. La cible n'est pas principale mais plus facile à atteindre.
Shove the boot in n'est ni écrasement ni piétinement, plutôt essuyage de crampons, pour rester dans le sport, même si c'est plutôt le rugby.
Shadow like : comme une ombre, pas besoin de verbe.
Unpredictable movement : mouvement imprévisible, la figurine n'est pas insaisisable, elle peut se faire prednre par les filets de Shark par exemple, inutile d'inventer des mots français qui ont une toute autre signification selon moi.
Tooled up : tout équipé correspond vraiment : Spiggot peut fournir des armes (des tessons de bouteille) aux autres figurines qui font alors plus de dégâts.
Volley Threat: j'avais proposé reprise de volée pour snapshot, la règle de base, mais je ne sais pas où ça en est, n'ayant pas accès au document de Goupil. Du coup, on peut prendre reprise de volée facile si on garde reprise de volée pour snapshot.
Pour le reste, c'est très bien.
Pour les autres :
lighted foot a été traduit dans bushido par les fans dans un premier temps par "adroit" puis par l'entreprise éditrice par "pied léger".
Feeder propose "éclaireur", comme le pathfinder de warmachine mais je n'aime pas trop, sans doute parce que chez GW éclaireur avait une autre signification dans le jeu que de ne pas tenir compte des terrains.
Tsuki propose "arpenteur" mais pour moi, c'est un gars qui prend des mesures, celui qui fait le terrain par exemple.
En s'éloignant vraiment du littéral mais en gardant bien le sens et en étant applicable à Flask, je propose "tout-terrain".
Un petit coup de cœur à Naru et son "goal volant" qui m'a fait retourné dans la cour de récré de mon école, 30 ans et plus en arrière, même si je préfère la version de Feeder.
Arnaud
Je ne vois pas pourquoi vous traduisez marked target par cible principale. Cible marquée ou cible repérée me paraissent plus proches de l'anglais et de la règle. La cible n'est pas principale mais plus facile à atteindre.
Shove the boot in n'est ni écrasement ni piétinement, plutôt essuyage de crampons, pour rester dans le sport, même si c'est plutôt le rugby.
Shadow like : comme une ombre, pas besoin de verbe.
Unpredictable movement : mouvement imprévisible, la figurine n'est pas insaisisable, elle peut se faire prednre par les filets de Shark par exemple, inutile d'inventer des mots français qui ont une toute autre signification selon moi.
Tooled up : tout équipé correspond vraiment : Spiggot peut fournir des armes (des tessons de bouteille) aux autres figurines qui font alors plus de dégâts.
Volley Threat: j'avais proposé reprise de volée pour snapshot, la règle de base, mais je ne sais pas où ça en est, n'ayant pas accès au document de Goupil. Du coup, on peut prendre reprise de volée facile si on garde reprise de volée pour snapshot.
Pour le reste, c'est très bien.
Pour les autres :
lighted foot a été traduit dans bushido par les fans dans un premier temps par "adroit" puis par l'entreprise éditrice par "pied léger".
Feeder propose "éclaireur", comme le pathfinder de warmachine mais je n'aime pas trop, sans doute parce que chez GW éclaireur avait une autre signification dans le jeu que de ne pas tenir compte des terrains.
Tsuki propose "arpenteur" mais pour moi, c'est un gars qui prend des mesures, celui qui fait le terrain par exemple.
En s'éloignant vraiment du littéral mais en gardant bien le sens et en étant applicable à Flask, je propose "tout-terrain".
Un petit coup de cœur à Naru et son "goal volant" qui m'a fait retourné dans la cour de récré de mon école, 30 ans et plus en arrière, même si je préfère la version de Feeder.
Arnaud
Mon CdA 40k sur le warfo :
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
Re: Discussions autour du Jeu
Pierre propose ça pour éviter une lourdeur et effectivement je trouve ça moins lourd que essuyage de crampons.Shove the boot in n'est ni écrasement ni piétinement, plutôt essuyage de crampons, pour rester dans le sport, même si c'est plutôt le rugby.
Volley Threat: j'avais proposé reprise de volée pour snapshot, la règle de base, mais je ne sais pas où ça en est, n'ayant pas accès au document de Goupil. Du coup, on peut prendre reprise de volée facile si on garde reprise de volée pour snapshot.
Reprise de volée facile c'est un peu lourd, snapshot peut se traduire par frappe enchaine, et volley threat par reprise de volée.
Guillaume.
"Le problème des citations trouvées sur internet c'est que l'on n'est jamais sur de leur authenticité" - Victor Hugo.
Re: Discussions autour du Jeu
Oui, enfin, la lourdeur pour une règle que tu vas annoncer une fois avant la partie à ton adversaire puis qu'ensuite tu ne rappelleras que sous son effet (+ 1 dommage car tu es KO), ça ne me semble pas être un critère aussi pertinent que d'être proche du terme anglais puis de l'esprit du jeu.
Arnaud
Arnaud
Mon CdA 40k sur le warfo :
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
Re: Discussions autour du Jeu
Pour moi ça me semble être un critère important, "ah oui c'est vrai j'ai plus un dommage comme tu as essuyage de crampons", c'est un jeu c'est bien de collé à l'esprit du jeu et de l'anglais je suis d'accord avec toi mais franchement en faire une traduction trop littérale ça va être moche, je suis pas le seul à le penser visiblement, on peut mettre "tacle a la carotide" ou "laisser traîner les pieds" mais je trouve ça lourd aussi.
Guillaume.
Guillaume.
"Le problème des citations trouvées sur internet c'est que l'on n'est jamais sur de leur authenticité" - Victor Hugo.
Re: Discussions autour du Jeu
Rester concis est en effet l'un des principaux critères de traduction quand on fait de la version (EN ->FR), qui à mon avis et selon l'expérience que j'en ai, prévaut à la fidélité au texte source. Personne ne va nous noter ici, et la fidélité au texte anglais a peu d'intérêt si la version française est opérationnelle.
Mon idée était donc d'éviter des situations où les joueurs en viendraient à utiliser des termes différents, ou même des raccourcis.
On pouvait voir ça sur Battle quand on en venait à utiliser "First Strike" ou même "AFS" pour parler de "Frappe Toujours en Premier", par exemple.
Et c'est souvent la concision et la clarté de l'Anglais qui fait que les joueurs (de toutes les communautés) choisissent d'utiliser ces termes.
Après, voilà, je rappelle que toutes ces traductions sont des suggestions, et que ce sera aux joueurs de trancher (ce qui n'est pour le moment pas mon cas) et de choisir ce qui leur convient le mieux.
Mon idée était donc d'éviter des situations où les joueurs en viendraient à utiliser des termes différents, ou même des raccourcis.
On pouvait voir ça sur Battle quand on en venait à utiliser "First Strike" ou même "AFS" pour parler de "Frappe Toujours en Premier", par exemple.
Et c'est souvent la concision et la clarté de l'Anglais qui fait que les joueurs (de toutes les communautés) choisissent d'utiliser ces termes.
Après, voilà, je rappelle que toutes ces traductions sont des suggestions, et que ce sera aux joueurs de trancher (ce qui n'est pour le moment pas mon cas) et de choisir ce qui leur convient le mieux.
Re: Discussions autour du Jeu
Complètement d'accord avec Jinjo
est ce qu'au lieu de pied léger, arpenteur, forestier, etc. on ne pourrait pas mettre adroit ou équilibre?
Pour la Guilde des Ingénieurs (j'aime bien Guilde des Horlogers aussi ^^)
Ballista
Second Wind : Deuxième souffle
Deadbolt : Carreau Meurtrier
Flurry : Rafale
Tough Hide : Dur à Cuire
Momentous Inspiration : Inspiration
Mine Field : Champ de mines / Terrain miné
Velocity
Nimble : Agile
Close contrôle : Contrôle Parfait
Reanimate : Réanimation
Salvo
Kick Bolt : Carreau percutant
Floored Bolt : Carreau assomant
Pumped! : Frénétique ( dans la mesure où les Momentum Points sont des Points d'Adrénaline pour le moment, et que le gus peut utiliser une certaine action d'adrénaline sans en payer le coût, j'imagine quelqu'un d'assez excitable/excité)
Swift strikes : Frappes Rapides / Estocades
Mainspring
Super Shot : Tir Puissant
Overheat : Surchauffe
Ratchet
Fixer : Mécano
Long Bomb : Dégagement
Blast Earth : Séisme
Creation : Création/bricolage ( mais ca n'irait pas avec le corbeau Dirge des croque morts qui a le même talent )
Overclocked : Remonté à bloc???
Colossus
(déjà tout traduit) : Tibias brisés, bélier, dur à cuire, contrôle parfait, équilibre
Hoist
True Replication : Duplication
Tough Hide : Dur à cuire
Reanimate
Sturdy : Robuste/Tenace
Drained : Eprouvant
Je pense qu'il vaut mieux garder les noms anglais. Ce sont pour la plupart des noms propres, autant les garder, ca ne marche pas trop mal. On ne voit pas d'Homme araignée, de Femme Merveille ou d'Homme Chauve qui sourit. dans les blockbusters armoricains. =)
est ce qu'au lieu de pied léger, arpenteur, forestier, etc. on ne pourrait pas mettre adroit ou équilibre?
Pour la Guilde des Ingénieurs (j'aime bien Guilde des Horlogers aussi ^^)
Ballista
Second Wind : Deuxième souffle
Deadbolt : Carreau Meurtrier
Flurry : Rafale
Tough Hide : Dur à Cuire
Momentous Inspiration : Inspiration
Mine Field : Champ de mines / Terrain miné
Velocity
Nimble : Agile
Close contrôle : Contrôle Parfait
Reanimate : Réanimation
Salvo
Kick Bolt : Carreau percutant
Floored Bolt : Carreau assomant
Pumped! : Frénétique ( dans la mesure où les Momentum Points sont des Points d'Adrénaline pour le moment, et que le gus peut utiliser une certaine action d'adrénaline sans en payer le coût, j'imagine quelqu'un d'assez excitable/excité)
Swift strikes : Frappes Rapides / Estocades
Mainspring
Super Shot : Tir Puissant
Overheat : Surchauffe
Ratchet
Fixer : Mécano
Long Bomb : Dégagement
Blast Earth : Séisme
Creation : Création/bricolage ( mais ca n'irait pas avec le corbeau Dirge des croque morts qui a le même talent )
Overclocked : Remonté à bloc???
Colossus
(déjà tout traduit) : Tibias brisés, bélier, dur à cuire, contrôle parfait, équilibre
Hoist
True Replication : Duplication
Tough Hide : Dur à cuire
Reanimate
Sturdy : Robuste/Tenace
Drained : Eprouvant
Je pense qu'il vaut mieux garder les noms anglais. Ce sont pour la plupart des noms propres, autant les garder, ca ne marche pas trop mal. On ne voit pas d'Homme araignée, de Femme Merveille ou d'Homme Chauve qui sourit. dans les blockbusters armoricains. =)
Re: Discussions autour du Jeu
Les Morticians:
Mortician's Guild: Guilde des Croquemorts
Obulus:
Confidence: Confiance / Assurance
Misdirection: Désorientation
Puppet Master: Marionnettiste / Montreur de marionnette
Shadow Like: Comme une ombre / Né des ombres
Unpredictable Movement: Mouvement imprévisible / Insaisisable
Rigor Mortis: Rigor Mortis
Graves:
Scything Blow: Coup filant
Rabid Animal: Bête enragée
Damaged Target: Cible blessée / Cible endommagée
Crucial Artery: Artère critique / Coup à la jugulaire
Cosset:
Lure: Attraction / Attrait / Envoûtement
Screeching Banshee: Banshee Hurlante / Hurleuse
Crazy: Folie
Furious: Furie
Damage Support: Support au dégât
Dirge:
Singled Out: Identifié / Cible / Pointé du doigt
Dark Doubts: Sombres doutes
Follow Up: Poursuite
Flying: Vol
Silence:
Tucked: Mis de coté / Au suivant
Shutout: Empêché de jouer
Embalming Fluid: Liquide d'embaumement
Creation: Création
Kick Support: Support au tir
Ghast:
The Unmasking: Bas les Masques
Rising Anger: Colère naissante / Colère montante
Fear: Peur
Casket:
Ghostly Visage: Visage Fantomatique
Heavy Burden: Lourd Fardeau
Tough Hide: Dur à cuire
Foul Odour: Odeur Infecte
Reanimate: Réanimation
Casket Time: Temps du Cercueil / Dans le Cercueil
Bonesaw:
Football Dervish: Derviche footballeur
Unexpected Arrival: Arrivée inattendue
Reanimate: Réanimation
Offensive Defense: Défense offensive
Swift Wind: Vif comme le vent / Rapide comme le vent
Mortician's Guild: Guilde des Croquemorts
Obulus:
Confidence: Confiance / Assurance
Misdirection: Désorientation
Puppet Master: Marionnettiste / Montreur de marionnette
Shadow Like: Comme une ombre / Né des ombres
Unpredictable Movement: Mouvement imprévisible / Insaisisable
Rigor Mortis: Rigor Mortis
Graves:
Scything Blow: Coup filant
Rabid Animal: Bête enragée
Damaged Target: Cible blessée / Cible endommagée
Crucial Artery: Artère critique / Coup à la jugulaire
Cosset:
Lure: Attraction / Attrait / Envoûtement
Screeching Banshee: Banshee Hurlante / Hurleuse
Crazy: Folie
Furious: Furie
Damage Support: Support au dégât
Dirge:
Singled Out: Identifié / Cible / Pointé du doigt
Dark Doubts: Sombres doutes
Follow Up: Poursuite
Flying: Vol
Silence:
Tucked: Mis de coté / Au suivant
Shutout: Empêché de jouer
Embalming Fluid: Liquide d'embaumement
Creation: Création
Kick Support: Support au tir
Ghast:
The Unmasking: Bas les Masques
Rising Anger: Colère naissante / Colère montante
Fear: Peur
Casket:
Ghostly Visage: Visage Fantomatique
Heavy Burden: Lourd Fardeau
Tough Hide: Dur à cuire
Foul Odour: Odeur Infecte
Reanimate: Réanimation
Casket Time: Temps du Cercueil / Dans le Cercueil
Bonesaw:
Football Dervish: Derviche footballeur
Unexpected Arrival: Arrivée inattendue
Reanimate: Réanimation
Offensive Defense: Défense offensive
Swift Wind: Vif comme le vent / Rapide comme le vent
Re: Discussions autour du Jeu
Je ne suis pas d'accord avec Jinjo. Bien sûr, on ne va pas être noté, mais il faut quand même que le lien entre l'anglais et le français soit facile à faire, ne serait-ce que pour pouvoir jouer avec des joueurs qui n'auraient que la version anglaise.
Pour l'usage de l'anglais dans les jeux où il existe une version française, c'est quand même en grande partie du snobisme. D'accord, certains mots sont plus courts et sonnent mieux en anglais, mais ASF n'est pas plus rapide que FEP pour battle, ou KD à la place de KO à warmachine. Encore que KO n'est pas français à l'origine. "Essuyage de crampons" que je propose n'est pas plus lourd que "shove the boot in". Tacle à la carotide est rigolo mais ne correspond pas puisqu’il s'agit d'un bonus sur quelqu'un à terre.
Pour les ingénieurs :
Second Wind : Deuxième souffle <= second souffle : c'est l'expression française
Je ne suis pas fan de frénétique pour Pumped!
Pour les croquemorts :
Scything Blow: Coup filant <= coup de faux ou fauchage
Arnaud
Pour l'usage de l'anglais dans les jeux où il existe une version française, c'est quand même en grande partie du snobisme. D'accord, certains mots sont plus courts et sonnent mieux en anglais, mais ASF n'est pas plus rapide que FEP pour battle, ou KD à la place de KO à warmachine. Encore que KO n'est pas français à l'origine. "Essuyage de crampons" que je propose n'est pas plus lourd que "shove the boot in". Tacle à la carotide est rigolo mais ne correspond pas puisqu’il s'agit d'un bonus sur quelqu'un à terre.
Pour les ingénieurs :
Second Wind : Deuxième souffle <= second souffle : c'est l'expression française
Je ne suis pas fan de frénétique pour Pumped!
Pour les croquemorts :
Scything Blow: Coup filant <= coup de faux ou fauchage
Arnaud
Mon CdA 40k sur le warfo :
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/
http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/252263-40k-smarines-des-imperial-fists-sur-vey-uiht/