Là dessus, tu marques un point. Mais les exemples dont je m'inspire (Les traductions de Battle et de BloodBowl) favorisent la concision, et je crois en cette méthode, au moins tant que la VF que les joueurs utiliseront restera celle de l'asso. Si elle doit être diffusée en France, il faudra harmoniser tout ça, mais je pense pas qu'on en soit là.Il faut quand même que le lien entre l'anglais et le français soit facile à faire, ne serait-ce que pour pouvoir jouer avec des joueurs qui n'auraient que la version anglaise.
En ce sens, suivant le modèle de BloodBowl, il serait intéressant de faire figurer les 2 versions des termes-clefs dans le glossaire les règles.
"Essuyage de crampons" que je propose n'est pas plus lourd que "shove the boot in"
Je pense que si. Mais ça peut être personnel.
Je ne pense pas, mais je ne veux pas lancer un débat ici, on en reparlera de vive voix.Pour l'usage de l'anglais dans les jeux où il existe une version française, c'est quand même en grande partie du snobisme.
Je répète que toutes ces traductions sont des suggestions, le choix final sera fait par les joueurs/les meneurs du projet.
La traduction de PS pour les Morticians me semble très bien :
Il faudra juste harmoniser les compétences qui incluent "support" : support / soutien / appui / aide
Et j'aurais juste proposé des alternatives à "Crucial Artery" : Coup Critique / Tranche-artère / Lacération
J'essayerai de proposer une traduction pour les guildes n'ayant pas été traduites (Masons) dans le Week-End.